Vagão Alternativo – Tradução VS Adaptação

Olá, meus pequenos seres humanos providos de carbono e amoníaco, tudo bem? Hello, my little humans made of carbon and ammonia, it’s all Ok?
Hoje, venho-lhes falar de algo que pode, muitas vezes, passar despercebido pelos corriqueiros emaranhados de nossa vã percepção diária: Traduzir um texto. Seja para qualquer idioma, usarei do inglês como diretriz por ser mais presente em meu cotidiano e também por sua força no restante do mundo ^^
Tradução VS Adaptação (Tema sugerido por minha dama de olhos acastanhados <3)
Certo, vamos lá! Quem nunca copiou um texto qualquer em outro idioma e o colou no tão adorado Google Tradutor? (Principalmente quando há algum trabalho de escola, não é, crianças?) Bom, podem perceber que o texto perde completamente a concordância e a coesão, certo?
É justamente onde quero chegar, o texto foi TRADUZIDO, ao pé da letra. Isso faz com que as usualidades do idioma padrão qual o mesmo foi redigido sejam distorcidas, percam o seu sentido. Isso é um problema.
O PORQUÊ DISSO ACONTECER> Todo e qualquer dialeto nativo é proveniente de usualidades em seu padrão gramatical, além de expressões que só terão real sentido perante a cultura local.
EXEMPLO DE USUALIDADE: FRASE: Excuse me, now I’ll go take a shower.
TRADUÇÃO: Desculpe me, agora eu vou tomar um chuveiro.
ADAPTAÇÃO: Com licença, agora eu vou tomar um banho.
Entramos em várias questões ao analisar a frase, entre elas o fato de uma mesma palavra ter vários significados e poder se encaixar em diversas orações, porém, coisas que poucos se atentam é à real usualidade de uma palavra. Shower, por exemplo, é traduzível como Chuveiro e não Banho. E a usualidade em inglês quer dizer CHUVEIRO mesmo! O que fazemos é ADAPTAR para Banho por ser mais próximo do nosso costumeiro, pois eles realmente dizem “Tomar um chuveiro” no sentido de se banhar, uma chuveirada… Coisa que no Brasil poderia significar um golpe com o aparelho o.O
Mesmo no espanhol, já que Banho significa banheiro e Ducha o “banho”, porém segue o mesmo padrão de concordância americano. Nos fazendo chegar à incógnita de que, apenas no Brasil existem certas palavras com significados distintos.
É exatamente por isso que o Google Tradutor “destrói” certos textos, não por mal, pois é um excelente aplicativo, mas ele é um TRADUTOR e não um ADAPTADOR.
Outro exemplo interessante são as expressões cotidianas. Lá nos EUA, quando está chovendo muito, é comum ouvir alguém dizendo “Ow, it’s raining cats and dogs!”, ou seja, “Está chovendo gatos e cachorros” ao pé da letra, estranho, não é? Sim… Claro… mas imagine um Norte Americano ouvindo algum brasileiro dizendo “Está chovendo canivetes!”, eles achariam bizarro.
Bom, devem estar se perguntado da SAUDADE, não é? Para quem não sabe, a palavra “saudade” só existe no português do Brasil, os outros idiomas a expressam como “sentir falta”. Finalizarei meu texto com uma frase que sempre digo para meus queridos aluninhos:
“Saudade, crianças, é uma palavra que só existe na nossa língua, mas todos os povos sabem muito bem o que ela significa.”
Grande abraço no pâncreas, viajantes e até a semana que vem!
Adorei o texto <3